|
||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Корзина
0 позиций
На сумму 0 руб.
"Одиссея" Гомера в переводе Жуковского В.А. (1911 г.)
Автор:
Гомер П Р О Д А Н ОПри согласии нового собственника книги можем предоставить его координаты для переговоровИзвестная антикварная книга в издательском переплете в виде большого фолианта, с рисунками в тексте и 16 отдельными картинами Преллера Ф, с предисловием Зелинскаго Ф.Ф. Год издания - 1911 г. - на титульном листе не указан. Перевод Гомера сделан в 1849 году поэтом Жуковским В.А., наставником императора Александра II. По замечанию одного из исследователей-литературоведов, "Одиссея" в переводе Жуковского - это выдающееся явление, но скорее русской литературы, а не древнегреческой, так как Жуковский не знал древнегреческого языка, а перевод делал по подстрочнику, что могло сказаться на точности передачи текста Гомера. В любом случае, перевод Жуковского безоговорочно считается жемчужиной русской словесности. Издательство: Девриена А.Ф. (Санкт-Петербург) Язык: русский Сохранность книги: хорошая Год издания: 1911 Число страниц: 312 Формат книги: 265 х 365 мм Твердый переплет Автор предисловия к настоящему изданию Фаддей Францевич Зелинский - одна из ярких фигур своей эпохи. Он был русским по рождению и языку, поляком по крови, его называли эллином по духу и призванию. Зелинский был филологом-классиком, педагогом, полиглотом, энциклопедистом, переводчиком, поэтом и прозаиком. Профессор Санкт-Петербургского, а впоследствии Варшавского университета, член-корреспондент Российской Академии Наук, почетный доктор четырнадцати университетов Европы, он после 1922 года уезжает из России. В кратком (но весьма содержательном) предисловии к этой книге Зелинский Ф.Ф. разъясняет сюжетную канву "Одиссеи". Жуковский В.А. внес в "изображение гомеровской жизни черты хорошо знакомого ему придворного быта русского царя, придворные русские выражения и обороты речи ...". Вся литературная жизнь Жуковского была как бы приготовлением к этому делу. Самоотверженный труд Гнедича Н.И. над переводом “Илиады”, то потрясение, которое испытал Жуковский, встретившись с великим творением древнегреческого гения, зазвучавшим на русском языке с силою подлинника, зажгло страстное желание осуществить перевод “Одиссеи”. Он писал, что "этот совестливый, долговременный и тяжелый труд совершен был с полным самоотвержением" и ему казалось, что Гомер у него "сохранил свою древнюю физиономию", что "перевод довольно близко выражает Гомеровскую старину и простоту". В настоящем издании воспроизведены знаменитые рисунки немецкого художника Ф.Преллера, которые представляют собой воплощение понимания древнего мира европейцами. Он занимался с 1814 года в школе рисунка в Веймаре, затем обучался в Академии художеств в Веймаре и Антверпене. В юности проявилось незаурядное дарование Преллера-рисовальщика. В его рисунках пером, сепиях, акварелях проявилась блестящая академическая выучка, умение передавать особенности натуры. Художественные идеалы Ф.Преллера были достаточно архаичны для немецкого искусства в 1850-1860-х г.г. Его искусство было окрашено воспоминаниями о любимой им природе Италии. Художник, глубоко проникнувшись духом Гомера, выказал в иллюстрациях умение создавать из отдельных красот, рассеянных в природе, величественные, полные эпического настроения сцены и выводить на них действующими лицами людей, как будто непосредственно взятых из героической эпохи Эллады. Ознакомиться с биографией, творчеством и загадками Гомера можно в специальном разделе энциклопедии. Купив старинную книгу, изданную более 100 лет назад, вы станете обладателем антикварного издания, которое не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации
Похожие товары
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||