Из книжного собрания
Александра Лугачева

Главная Каталог книг Древние книги История древних книг Старинные книги Антикварные книги Купим Доставка Архив сделок     
Путь:
Корзина 0 позиций
На сумму 0 руб.

Илиада Гомера, переведенная Гнедичем, в 2 томах, в одной книге
Илиада Гомера, переведенная Гнедичем, в 2 томах, в одной книге Илиада Гомера, переведенная Гнедичем, в 2 томах, в одной книге Илиада Гомера, переведенная Гнедичем, в 2 томах, в одной книге

Вас могут заинтересовать:
все книги автора Гомер
ещё книги из раздела "Художественная литература"

449 900 РУБ.

Илиада Гомера, переведенная Гнедичем, в 2 томах, в одной книге (1829 г.)

Автор:

П Р О Д А Н О

При согласии нового собственника книги можем предоставить его координаты для переговоров

Антикварная книга в коричневом восстановленном цельнокожаном переплете. Сохранен издательский корешок. Присутствуют следы залития, лисьи пятна. Штамп русской библиотеки города Дерпта. Старинная книга представляет собой конволют из двух частей "Илиады" Гомера, переведенной Гнедичем Н.И., членом Императорской Российской Академии, членом-корреспондентом Императорской Академии Наук. С приложением "Карты Поля Троянского для объяснения Илиады". Прижизненное издание переводчика. Первое издание знаменитого перевода на русский язык, выполненного Гнедичем Н.И. Впоследствии неоднократно переиздавалось. Николай Иванович Гнедич начинал переводить "Илиаду" александрийским стихом, но отказался от этого замысла, и перевел всю поэму гекзаметром. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным А.С. Впоследствии Белинский В.Г. писал, что "постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу". "Илиада" в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, в точности передает ощущение подлинника по силе и яркой образности языка. Библиография старинной книги: См.-Сок. № 602, Обольянинов. № 1084, Верещагин. № 303. История продаж издания на антикварных аукционах: "В Никитском" (№ 34, август 2014 г.) - $ 12.200, "В Никитском" (№ 39, октябрь 2014 г.) - $ 14.000.

Издательство:
Типография Императорской Академии Наук (Санкт-Петербург)

Язык:
русский

Сохранность книги: очень хорошая
Год издания: 1829
Число страниц:
720

Формат книги: 225 х 280 мм
Твердый переплет



Николай Иванович Гнедич (1784-1833 гг.) - русский поэт, писатель и переводчик. Родился в Полтаве в небогатой дворянской семье. В раннем детстве мальчик переболел оспой, которая на всю жизнь совершенно обезобразила его лицо и лишила правого глаза. В 1793 году был отдан отцом в Полтавскую духовную семинарию, затем учился в Харьковском коллегиуме, после окончания которого поступил в Благородный пансион при Московском университете. Здесь он основательно познакомился и полюбил латинскую и греческую литературу, страстно увлекся произведениями Шекспира и Шиллера и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. В 1802 году он переезжает в Санкт-Петербург, где определяется на службу в Департамент министерства народного просвещения на должность писца. Все свободное время Гнедич посвящает занятию литературой. Этому способствует дружба с И.А.Крыловым, А.С.Пушкиным, В.А.Жуковским, литературным патриархом того времени Г.Р.Державиным, будущими декабристами.

В 1807 году Гнедич приступает к главному делу своей жизни - полному стихотворному переводу легендарной поэмы древнегреческого эпоса "Илиады". С древнегреческим языком и "Илиадой" Гомера Гнедич познакомился еще ребенком. Он заболел ею раз и навсегда, мечтая перевести такие звучные и торжественные строки на русский язык. К этому времени было сделано уже несколько таких попыток. Первая принадлежала Ломоносову, но дальше небольших фрагментов Михаил Васильевич не продвинулся. Существовал еще полный прозаический вариант Екимова П.Е. (1776 г.) и переложение 9 песен из 24 (александрийским стихом), весьма далекое от оригинала, сделанное в 1787 г. Костровым Е.И. Брался за перевод Гомера и известный поэт Тридиаковский В.К., но и его попытка также закончилась неудачей. Складывалось впечатление, что древнегреческий язык Гомера и русский язык вообще не сопоставимы.

Этому труду, в котором он находил " все стороны жизни героической "поэт отдал более 20 лет. Чтобы перевести поэму ему пришлось " изыскать внутренние возможности русского стиха", способного выразить смысл и дух античных образов, античного миропонимания и мировидения. Он остановился на русском гекзаметре, как размере, способном передать стих Гомера. В 1829 году полное издание "Илиады" размером подлинника увидело свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг А.А. и Рылеев К.Ф., один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский В.А., вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи".

После выхода в свет "Илиады" Гнедич прожил всего четыре года. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В памяти последующих поколений он остался прежде всего как автор первого полного поэтического перевода "Илиады". "С именем Гнедича, - писал Виссарион Белинский, - соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод "Илиады" Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды".

Гомер (VIII век до н.э.) - легендарный древнегреческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм "Илиады", древнейшего памятника европейской литературы, и "Одиссеи". О жизни и личности Гомера достоверно абсолютно ничего не известно. Нельзя поручиться даже, что именно он является автором "Одиссеи" и "Илиады" - по одной из версий под псевдонимом Гомер скрывается коллективный автор этих поэм. Впрочем, большинство ученых все-таки склоняется к мысли, что Гомер существовал на самом деле. Не все также понятно с хронологией. Очевидно, что и "Илиада", и "Одиссея" были написаны значительно позже описываемых в них событий, но не позднее VI века до нашей эры - в этом столетии достоверно было зафиксировано их существование. Современная наука полагает, что Гомер жил в VIII веке до нашей эры.

Купив старинную книгу, изданную более 100 лет назад, вы станете обладателем антикварного издания, которое не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации

449 900 РУБ.

Похожие товары

Столбы. Старая погудка на новый лад. Черты нравов города Провалишина Антикварное издание

Столбы. Старая погудка на новый лад. Черты нравов города Провалишина (1869 г.)

Автор: Крылов В.А.

Антикварная книга в составном владельческом переплете эпохи. Кожаный корешок и уголки из коленкора. Крышки обтянуты мармарированной бумагой зеленого цвета. Потертости и незначительные загрязнения переплета. Потухшее золотое тиснение на корешке. Редкие лисьи пятна. Следы залития страниц. Суперэкслибрис на корешке “Л.Г.Д.”. Издание Виктора Крылова. Прижизненное издание автора. Антикварная книга представляет собой библиографическую редкость. Произведение русского драматурга Виктора Александровича Крылова, в котором писатель раскрывает злоупотребления помещика Псковской губернии Вакселя (в книге назван Фискелем) в отношении его бывших крепостных. Возбужденное Вакселем против Крылова уголовное дело послужило предметом громкого процесса о клевете.


Издательство: Типография Хотинского (Санкт-Петербург)

Язык: русский

Сохранность книги: хорошая

Год издания: 1869

Число страниц: 208

Формат книги: 130 х 190 мм

Твердый переплет

Цена: 14 700 руб.      Купить
Раздумье. Разные вариации на старые темы Антикварное издание

Раздумье. Разные вариации на старые темы (1870 г.)

Автор: Герцен А.И.

Антикварная книга в составном владельческом переплете эпохи. Золотое тиснение по корешку. Крышки обтянуты мармарированной бумагой. Потертости переплета. Дефекты уголков: размягчились и фрагментарная утрата задней крышки. Следы залития страниц по верхнему полю. Редкие лисьи пятна. Следы загрязнения страниц от перелистывания. Владельческие надписи и пометы карандашом. Полусведенный книготорговый штамп на нахзаце. Утрата стр. 75-76. Суперэкслибрис на корешке “Н.М”. Автор установлен по изданию “Русские анонимные и подписанные псевдонимами произведения печати, 1801-1926 гг. Ленинград, 1978 год. Выпуск 2. Е.А. Троян - подставное лицо, действительным издателем был А.В. Скалон. Н.Б. №150 - “редка”. Рассуждения о личности, обществе, положении, нравственности и морали.

Издательство: Троян Е.А. (Москва)

Язык: русский

Сохранность книги: удовлетворительная

Год издания: 1870

Число страниц: 369

Формат книги: 135 х 195 мм

Твердый переплет

Цена: 14 600 руб.      Купить
Новая Элоиза, или письма двух любовников, жителей одного небольшого города у подошвы Альпийских гор, собранные и изданные Жан-Жаком Руссо. Ч. 1 Антикварное издание

Новая Элоиза, или письма двух любовников, жителей одного небольшого города у подошвы Альпийских гор, собранные и изданные Жан-Жаком Руссо. Ч. 1 (1804 г.)

Автор: Руссо Ж.-Ж.

Антикварная книга в составном владельческом переплете эпохи. Кожаный корешок и уголки. Крышки украшены мраморной бумагой. Потухшее золотое тиснение по корешку. Потертости переплета. Крепкий блок. Стертый технический ярлык на передней крышке. Лисьи пятна. Загрязнения страниц от перелистывания. Незначительные повреждения титульного листа в связи с удалением библиотечных штампов. Небольшие отверстия и надрывы на титульном листе и стр. 1-2; 17-18; 19-20 (текст не задет). Частично удаленные библиотечные штампы на титульном листе, стр. 1 и 17. На форзаце надпись: "Дар Н.О. Кречуповича в [...] 25.Х.20". На стр. 194 владельческая подпись орешковыми чернилами. Владельческие надписи на нахзаце. Отпечатано на бумаге верже. Перевел с французского Александр Палицын. С дозволения С. Петербургского гражданского губернатора. Старинное издание представляет собой первую часть знаменитого романа в письмах французского писателя Жан-Жака Руссо "Новая Элоиза, или письма двух любовников, жителей одного небольшого города у подошвы Альпийских гор", созданного автором в 1757-1760 гг. Роман является одним из основных произведений направления сентиментализма. История главных героев Юлии д’Этанж и Сен-Пре напоминает средневековую историю любви Элоизы и Абеляра, которые также вели переписку. "Новая Элоиза" пользовалась большой популярностью у современников: за первые 40 лет роман только официально переиздавался 70 раз, что сделало его единственным произведением французской литературы XVIII века, имевшим подобный успех. Первая публикация романа Руссо состоялась в 1761 году. Первое издание на русском языке увидело свет в 1769 году в переводе Потемкина П.С. В 1792 году был опубликован новый перевод (анонимный). В XIX столетии произведение переводили дважды: в 1803-1804 гг. перевел Палицын А.А. (в 1820-1821 гг. - второе изд.), в 1892 г. - Кончаловский П.П.


Издательство: Типография Ивана Глазунова (Санкт-Петербург)

Язык: русский

Сохранность книги: хорошая

Год издания: 1804

Число страниц: 394

Формат книги: 110 х 170 мм

Твердый переплет

Цена: 28 900 руб.      Купить




Реставрация старых книг Оценка старинных книг Энциклопедия букиниста Русские писатели Библиотека Ивана Грозного История русских книг