|
||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Корзина
0 позиций
На сумму 0 руб.
Илиада Гомера, переведенная Гнедичем (1884 г.)
Автор:
Гомер П Р О Д А Н ОПри согласии нового собственника книги можем предоставить его координаты для переговоровАнтикварная книга в твердом издательском ледериновом переплете. Золотое и черное тиснение по корешку и обложке. Мраморная сетка по срезу страниц. На заднем форзаце две маленькие квадратные синие печати. В известном переводе Гнедича Н.И. Гомер (подробнее об авторе) - легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание "Илиады" (вероятно, древнейшей книги западной литературы) и "Одиссеи". Примерно половина найденных древнегреческих литературных папирусов - отрывки из Гомера. Издательство: Суворина А.С. (Санкт-Петербург) Язык: русский Сохранность книги: очень хорошая Год издания: 1884 Число страниц: 495 Формат книги: 130 х 190 мм Твердый переплет Николай Иванович Гнедич (1784-1833 гг.) - русский поэт, более всего известен как переводчик на русский язык "Илиады" Гомера. До него "Илиада" была переведена дважды прозой, в 1787 году были напечатаны первые шесть песен "Илиады" в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет 7-ю песню "Илиады", переведенную тем же размером. В 1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, Уваров С.С. обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Гнедич уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание "Илиады" размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным А.С. Впоследствии Белинский В.Г. писал, что "постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу". Тем не менее, некоторые исследователи считали, что "Илиада" в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича - в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка. Купив старинную книгу, изданную более 100 лет назад, вы станете обладателем антикварного издания, которое не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации
Похожие товары
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||