Из книжного собрания
Александра Лугачева

Главная Каталог книг Древние книги История древних книг Старинные книги Антикварные книги Купим Доставка Архив сделок     
Путь:
Корзина 0 позиций
На сумму 0 руб.
Поиск в каталоге:
ищем:
в разделе:
автор:
стоимость: от до руб.
год: от до г.
язык:
   

К сожалению, существует на так много достойных материалов по истории древних книг. Чаще всего они отрывочны, разрознены, плохо систематизированы и не дают полной картины истории книги. А между тем, история человеческой цивилизации неотделима от истории книги, да и известна нам, в первую очередь, благодаря книгам - древним и старинным, рукописным и печатным, запрещенным и популярным. Если вам интересно, с чего начиналась древняя книга, какие из старинных книг дожили до наших дней, кто и для чего составлял эти старые книги, то наш рассказ, безусловно, должен оказаться полезным.

Письмо Аристея


Начать историю древних книг необходимо со знаменитого письма Аристея Филократу. Аристей был эллинизированным евреем (в "Письме" он представился греком) жившим в III веке до нашей эры. Согласно сюжету его "Письма", Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н.э.) поручил ему привезти из Иерусалима священные книги еврейской Библии и 72 ученых от колен израилевых, чтобы перевести Ветхий Завет на греческий язык. Результат перевода известен современникам как Септуагинта. Письмо Аристея было найдено в I веке и относится ко времени до рождения Иисуса Христа. Послание Аристея ("письмо Аристея") - древнейший известный нам перевод, был составлен в 245-247 годах до нашей эры. Царь Птолемей II Филадельф вдохновился фондами Александрийской библиотеки и захотел иметь переводы на греческий памятников письменности всего близлежащего мира, в том числе священных книг иудаизма. Зачем и обратился к еврейскому первосвященнику Елеазару (преемнику Аарона, брату Мариамны - жены Ирода), чтобы тот прислал 72 толковника, которые согласно легенде закончили работу в 72 дня.

ПЕРЕЙТИ В ПОЛНЫЙ КАТАЛОГ СТАРИННЫХ И АНТИКВАРНЫХ КНИГ

Вероятнее всего рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III века до нашей эры не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. При этом существует версия, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. Дело в том, что в последние столетия перед началом новой эры в Египте (особенно в просвещенной Александрии, основанной Александром Великим в 332 году до нашей эры) проживало много иудеев. Они говорили в своей массе на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Таким образом, Птолемей получил перевод еврейских древних книг на греческий язык. Толковники переводили книги Ветхого завета, если быть точнее, они переводили Пятикнижие Моисея, состоявшее из трех частей - непосредственно Пятикнижия Моисея, Книги пророков и Писания. Интересно, что если обратиться к еврейской легенде, то иудейский вариант развития событий звучит так: хитрый и дерзкий царь Птолемей Филадельф не захотел приобрести за деньги перевод Ветхого Завета на греческий язык, поэтому он обманным путем пригласил лучшие умы, запер их в кельях и только после этого объявил, что они должны делать. В результате бедняги вынуждены были переводить эти тексты. И вот таким наглым образом (да еще и бесплатно!) Птолемей получил этот перевод. Так излагает произошедшее иудейская легенда...

Впоследствии в совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви, и ее текст до сих пор принят православной церковью в качестве канонического. Поэтому количество дошедших до нас списков Септуагинты значительно: более 30 рукописей, датированных IV-IX веками, и порядка 350 рукописей, созданных в X-XV столетиях. Не так давно, кстати, были обнаружены отрывки Септуагинты на папирусе, часть из которых относится к II-IV векам нашей эры. Некоторые ученые (в частности, Кале П.Э.) полагают, что Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, в свою очередь, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. Такой многократный перевод (древнееврейский - арамейский - греческий - латинский - современный европейский язык) не мог пройти бесследно с точки зрения неизменности первоначального текста Библии.
Для большей части александрийских иудеев основным языком, безусловно, был греческий язык, поэтому проблем с распространением перевода, сделанного по настоянию Птолемея Филадельфа, не было. Однако, если мы обратимся к Палестинским канонам, то увидим много расхождений даже в именах персонажей: например, по палестинскому канону женщину, которая нам известна как Ева, звали Матхавен, Моисея изначально звали Моше, а Ной именовался в ранних источниках Ноахом.

За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков во II веке до нашей эры последовал перевод исторических книг Ранних пророков. Книги Писания были отдельно переведены спустя еще одно столетие или даже чуть позднее. Все книги Пророков были переведены еще до конца III века нашей эры, а перевод некоторых частей Писания был выполнен уже в начале II столетия до нашей эры, так как в прологе книги Бен-Сиры (датирована 132 годом до н.э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия "Закона, пророков и других писаний". Таким образом, одна из редакций полного перевода Ветхого Завета с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого века новой эры, то есть при жизни Христа.

Дальнейшее развитие христианства привело к дроблению религии на три основных конфессии: католицизм, православие и протестантизм. И для всех этих течений Септуагинта не смогла долго выполнять роль общей Библии. В итоге в православном каноне Ветхий Завет стал состоять из 50 книг, в католицизме - из 46 книг, а в протестантском каноне усох до 39 книг. В иудаизме эти 39 книг были объединены, а затем искусственно поделены на 22 книги, так как 22 для иудаизма является священным числом.

Новый Завет, как и Ветхий Завет, тоже представляет собой собрание древних книг. Постепенно сформировавшийся в течение первых четырех веков христианства канон Нового Завета состоит сейчас из 27 книг - четырех Евангелий (Матфей, Марк, Лука, Иоанн), описывающих жизнь и проповеди Иисуса Христа, книги Деяний апостолов, которая является продолжением Евангелия от Луки, двадцати одного послания апостолов, а также книги Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсис). "Сейчас" - очень важная ремарка в предыдущей фразе, ибо очень долго и под большим вопросом было включение книг апостола Иоанна Богослова (Евангелие Иоанна Богослова, Послание, Апокалипсис) в состав Нового Завета.

Разумеется, изначально христианство говорило на языках того общества, из которого вышло в начале первого тысячелетия. Во времена Христа самыми распространенными языками на Святой земле являлись греческий койне (постклассический греческий язык, именуемый также александрийским или общеаттическим диалектом, ставшим в итоге предком современного греческого языка), арамейский и еврейский, употреблявшийся в основном как язык богослужений.

Большинство исследователей считает, что первоначальные тексты Нового Завета были написаны на греческом диалекте койне, а уже впоследствии были переведены с греческого на другие языки (коптский, латынь, сирийский). Во II-III столетиях высказывались предположения (в том числе и высокопоставленными священниками), что Евангелие от Матфея первоначально было создано на еврейском или арамейском языках, а Послание к Евреям было изначально написано на еврейском языке, и лишь затем переведено Лукой на греческий. Однако подобные предположения не нашли поддержки у современных экспертов, которые на основании литературных аспектов текстов Матфея и Послания к Евреям приходят к выводу, что эти произведения также создавались на койне.

Кроме того, очень небольшая часть ученых рассматривает арамейскую версию Нового Завета в качестве оригинальной, а греческие тексты считает переводами. В частности, некоторые ученые-сирологи считают, что Новый Завет был первоначально написан на галилейском диалекте арамейского языка (которому близок сирийский язык).

Впрочем, для нас значительно больший интерес представляет другой факт. Количество известных рукописей Нового Завета значительно превосходит количество рукописей любого другого древнего письменного документа: 24 тысячи рукописей Нового Завета против 643 рукописей "Илиады" Гомера - следующего по количеству известных списков текста. При этом временной промежуток между написанием оригинала и датой наиболее ранней дошедшей до нас рукописи Нового Завета значительно меньше, чем этот показатель для копий произведений классических авторов (250-300 и даже менее лет для Нового Завета против 1400 лет для наиболее древнего надежного списка пьес Софокла, которые считаются дошедшими по сути в точном виде).

Существенный толчок развитие христианства получило при императоре Константине I Великом (272-337 гг.), который, как и все его предшественники изначально был язычником и даже, посетив в 310 году священную рощу Аполлона, якобы видел бога солнца. Однако уже через два года во время войны с Максенцием, по словам Константина, к нему во сне явился Христос, который повелел начертать на щитах и знаменах своего войска греческие буквы "ΧΡ" (так называемая хризма - монограмма имени Христа из двух начальных греческих букв имени - "Χ" (хи) и "Ρ" (ро), скрещенных между собой), а на следующий день Константин увидел в небе видение креста и услышал голос, говорящий: "Сим победиши!". На самом деле, конечно, Константин должен был увидеть латинский, а не старославянский вариант этой фразы - "In hoc signo vinces!" ("Под этим знаком ты победишь!").

Впрочем, существует версия, что эта красивая история была выдумана императором либо предложена кем-то из его военачальников накануне решающей битвы с целью поднять боевой дух своих воинов. Дело в том, что подобные истории неоднократно описаны в истории различных народов, а сам император Константин, несмотря на частые обращения к нему Небес, принял христианство лишь перед смертью, то есть более четверти века спустя. Кроме того, римско-католическая церковь и поныне не включила его имя в список своих святых, хотя переоценить вклад Константина в развитие христианства невозможно.

Итак, император Константин прожил почти всю жизнь язычником, зато христианкой была его мать - Елена, происходившая из простой семьи (она была дочерью трактирщика). При Константине христианство стало обретать статус государственной религии: эдиктом 313 года на имя Анулина, проконсула Африки, он освободил от податей и повинностей "клириков католической церкви, в которой предстоятельствует Цецилиан", в том же 313 году он созвал собор в Риме под председательством папы Мельхиада, чтобы решить спор донатистов карфагенского епископа Цецилиана. На соборе было принято решение против донатистов, которые апеллировали к Константину; в результате по его указу епископы-донатисты были приговорены к изгнанию, а их церкви - конфискованы.

Раз христианство стало основной религией в Римской империи, то нужно было принять и каноны, потому что помимо четырех Евангелий было обнаружено еще Евангелие от Филиппа, по рукам ходил Апокалипсис Петра и другие непризнанные официальной церковью документы. Ходило много так называемых апокрифов, тем более была развита иудейско-гностическая община, в которой использовали и древние книги Ветхого Завета, и различные апокрифы, пытаясь читать их еще и при богослужениях. В конечном итоге в 343-м, либо в 360-м, либо в 364 году был созван поместный собор христианской церкви Лаодикийский собор (назван так по месту своего проведения в Малой Азии) и на этом Лаодикийском соборе был принят канон, в который вошли 26 книг за исключением Апокалипсиса. Этот канон обсуждался еще на двух соборах следующих соборах, и лишь в 419 году Апокалипсис вошел в канон Нового Завета, став в нем 27-й книгой. Однако в православной традиции Апокалипсис в богослужении не используется. Считается, что Апокалипсис - книга, к чтению которой надо подходить особенно и ее нельзя толковать прямо, иначе можно уйти в ересь.

Синайский кодекс


Древнейшим памятником письменности, дошедшем до наших дней, является Синайский кодекс. Он представляет собой список Библии на греческом языке, с неполным текстом Ветхого Завета и полным текстом Нового Завета. В настоящее время считается древнейшей пергаментной (бумага появилась только во II веке в Китае, а в Европе - еще на тысячу лет позднее) рукописью Библии. Синайский кодекс был написан в IV веке и до середины XIX века находился на Синайском полуострове в библиотеке монастыря Святой Екатерины. Часть рукописи Ветхого Завета была утрачена, но новозаветный текст сохранился целиком. Помимо библейских текстов манускрипт содержит два произведения ранних христианских авторов II века: послание Варнавы и частично "Пастыря" Гермы. Некоторые части старинной рукописи сохранились в хорошем состоянии, а некоторые - в очень плохом (вероятно, Синайский кодекс был разделен и хранился в нескольких местах монастыря).

В научной и справочной литературе вы можете встретить две разных даты обнаружения Синайского кодекса - 1844 и 1859 годы. Обе могут считаться верными, никакой путаницы здесь нет. Дело в том, что Синайский кодекс вывозился из Египта частями. Немецкий теолог и исследователь Константин фон Тишендорф (1815-1874 гг.) обнаружил манускрипт, когда разбирал рукописи библиотеки монастыря Святой Екатерины. В монастырь ученый попал благодаря своей прозорливости, так как большинство его коллег собирало древние рукописи по европейским монастырям. Фон Тишендорф отважился на сложное путешествие в Египет, пересек Нитрийскую пустыню, сумел найти общий язык с настоятелями монастыря и в результате был допущен в монастырь Святой Екатерины на Синае. Там практически случайно в корзине для ветхих рукописей он обнаружил несколько листов со списком Септуагинты, которые монахи разрешили ему взять для исследования. В итоге Константин фон Тишендорф вернулся в Европу с ценным собранием греческих, сирийских, коптских, арабских и других рукописей. Важнейшим среди них оказался пергамент древнего греческого евангельского кодекса (Codex Friderico-Augüstanus), который оказался впоследствии частью Синайского кодекса (Codex Sinaiticus).

В 1853 году Тишендорф предпринял второе путешествие на Восток, в том числе в Египет и на Синай. В этой поездке он попытался приобрести оставшиеся части кодекса, но получил отказ от настоятеля монастыря. Тогда ученый обратился за помощью к русскому правительству и приехал в монастырь уже как представитель российского императора, покровительствовавшего обители. В итоге он смог найти почти полный кодекс, содержавший большую часть Ветхого Завета, полный Новый Завет, послание Варнавы и "Пастырь" Гермы. В 1859 году он привез рукопись, известную ныне как Синайский кодекс, в Санкт-Петербург. Она была издана осенью 1862 году к празднованию 1000-летия Российского государства. Два издания Нового Завета последовали за ней в 1863 и 1864 годах, а в 1869 году состоялось поднесение кодекса императору Александру II. А Константин фон Тишендорф получил за свои заслуги потомственное русское дворянство.

Синайский кодекс стал храниться в Императорской Публичной библиотеке, хранился он там достаточно долго, пока не произошла Октябрьская революция 1917 года. В 1923 году Совет Народных Комиссаров решил избавиться от всего ненужного, от всех пережитков прошлого. Естественно, под эти понятия попал и Синайский кодекс. К счастью, его не уничтожили, а решили продать в Англию за 510 тысяч долларов (невероятную по тем временам сумму). Вся Великобритания собирала деньги на покупку этого манускрипта, потому что они просвещенные англичане отдавали себе отчет, что это уникальный величайший памятник письменности и истории человечества. Сделка с правительством Советской России состоялась, и Синайский кодекс поместили в Британский музей, где он хранится до сих пор, являясь одним из главных экспонатов.

Выше уже говорилось о том, что Синайский кодекс выполнен на пергаменте, хотя для IV столетия, когда создавался этот документ, папирус все еще был наиболее расхожим материалом для письма. С этим связана еще одна интересная история о Птолемее II Филадельфе. Царь маленького небольшого государства Пергам решил у себя в стране создать что-то наподобие Александрийской библиотеки и стал собирать различные рукописи со всех концов света. Для того, что бы ему это все переписали, были посланы купцов для закупки папируса. Когда об этом узнал Птолемей II, он очень ревностно к этому отнесся и решил, что никто не может переплюнуть александрийскую библиотеку, поэтому запретил вывоз папируса за пределы Римской империи. Правителю Пергама ничего не оставалось делать, как изобрести какой-то новый материал. Он стал записывать тексты на тонко выделанных шкурах животных. Поскольку пергамент существенно тяжелее папируса, была придумана новая форма древней книги: отдельные листы сшивались вместе, получился такой прообраз книги, который изначально назвали кодекс (переводится как "ствол дерева"). Этот новый материал был более прочным, лучше сохранялся и можно было исправить ошибку в написанном. Это использовали, когда распространилось христианство. Люди повсеместно уничтожали языческие тексты, а, поскольку пергамент материал дорогой, поэтому это все вытирали, а на поверхности писали новые. Позже к концу XIX столетия была создана технология, позволявшая просветить пергамент и обнаружить, что было написано ранее. Благодаря этому многие древние книги и тексты удалось восстановить.

Ватиканский кодекс


Следующий древнейший кодекс, который дошел до нашего времени - Ватиканский кодекс. На самом деле в архивах Папы Римского хранится шесть манускриптов, именуемых "ватиканскими кодексами", им присвоены номера 64, 354, 1209, 1873, 2061 и 2066. Тот о котором пойдет речь ниже - Ватиканский кодекс 1209, его латинское название - Codex Vaticanus. Большинство ученых полагает, что манускрипт создан в конце IV века уже после того, как на свет появился Синайский кодекс. Однако отсутствие на Ватиканском кодексе каких бы то ни было украшений позволяет предположить, что он на несколько лет древнее, чем Синайский. Британские ученые-специалисты по Синайскому кодексу, которые изучали Ватиканский кодекс, пришли к выводу, что, когда в IV веке римский император Константин отдал распоряжение составить список Ветхого и Нового Заветов, то черновой вариант одного из 50 списков, вероятно, и известен нам как Ватиканский кодекс. Синайский кодекс также относится к этому списку, поэтому документы могут оказаться ровесниками. Однако часть ученых все-таки склоняется к тому, что Синайский кодекс был написан чуть раньше.

Зато Ватиканский кодекс (а рукопись по-прежнему хранится в Ватиканской библиотеке) по праву считается наиболее издаваемой рукописью в мире. Манускрипт написан мелким и изящным унциалом. Красота оригинального письма несколько испорчена позднейшим корректором, который заново обводил каждую букву, не трогая лишь те слова, которые он считал неправильными. Рукопись содержит 142 пергаментных листа размером 27 x 27 сантиметров. Текст на листах расположен в три колонки, по 42 строки в каждой. Ватиканский кодекс делится на главы, как и в других новозаветных рукописях. Однако система деления, несомненно, более древняя, чем та, которая широко представлена в остальных пергаментных списках Нового Завета. Например, в Евангелиях нет разбиения Аммония и канонов Евсевия, но присутствует древняя система (Матфей имеет 170 глав, Марк 61, Лука 152 и Иоанн 80). В Деяниях автор Ватиканского кодекса употребил две системы деления (36 и 69 глав). Первую систему используют Синайский, Амиатинский, Фульдский кодексы, и она является древней. В Посланиях никак не выделяется Второе послание Петра. Следовательно, система деления появилась раньше того времени, когда Второе послание Петра стало считаться каноническим. Кроме этого, в Посланиях Павла нумерация глав не начинается заново в каждом Послании, но продолжается непрерывно от Послания к Римлянам и далее.

Порядок нумерации показывает, что в рукописи, с которой переписывался кодекс, "Послание к Евреям" находилось сразу после "Послания к Галатам" (в Ватиканском кодексе "Послание к Евреям" следует за Посланиями к Фессалоникийцам). "Послание к Галатам" заканчивается 58-й главой, следующее "Послание к Ефесянам" начинается с 70-й главы − дальше следуют Филиппийцам, Колоссянам, 1 и 2 Фессалоникийцам заканчивается 93-й главой, за 2 Фес следует "Послание к Евреям", которое начинается с 59-й главы. Вероятно в рукописи, с которой переписывался Ватиканский кодекс, "Послание к Евреям" следовало за "Посланием к Галатам", и переписчик механически воспроизвел нумерацию.

Ватиканский кодекс, наряду с древнейшими папирусами, а также Александрийским, Синайским и некоторыми другими древними кодексами, является одним из наиболее ценных источников, позволяющих текстологам воссоздавать оригинальный текст новозаветных книг. Текстуально он очень близок к Синайскому кодексу, однако ученые насчитали 3036 различий только в тексте четырех Евангелий: Матфей - 656, Марк - 567, Лука - 791, Иоанн - 1022 (это к вопросу о том, насколько далеко ушли современные тексты Библии от изначальных).

Прежде чем покинуть Ватикан, хотелось бы упомянуть о таком важном для исследователей-библиографов месте, как Ватиканский секретный архив (Archivum Secretum Apostolicum Vaticanum). Это уникальное собрание архивных документов в Ватикане от средневековья до наших дней. "Секретным" архив называется потому, что является частным архивом Папы Римского и закрыт для публичного посещения. Здесь ждут своего часа многие тайны истории - общая протяженность стеллажей с неразобранными документами составляет 85 километров. И хотя Ватикан допускает в Архив до 1500 ученых ежегодно, это означает лишь, что у каждого исследователя есть возможность осмотреть 56 метров стеллажей с древними документами. Без ограничения доступа для посетителей представлены акты до момента смерти Папы Пия XI в феврале 1939 года.

Ватиканский секретный архив официально был основан в 1610 при папе Павле V, отделившем архив от Ватиканской библиотеки. А вот комплектование библиотеки началось в марте 1447 года силами Папы Николая V, который на протяжении всех восьми лет своего понтификата собирал манускрипты в Европе и на Востоке. Формально Библиотека Ватикана была учреждена в 1475 году буллой Папы Сикста IV "Ad decorem militantis ecclesiae". Ватиканская Библиотека хранит свыше 1,6 миллиона печатных материалов, более 75 тысяч рукописей и 100 тысяч гравюр. Собрание включает в себя также 300 тысяч монет и медалей, 8300 инкунабул. В фондах Библиотеки множество исключительных документов: папирус Бодмера - содержащий самый древний текст Евангелий Луки и Иоанна, Ватиканский Кодекс – самый древний из известных манускрипт Библии, некоторые письма Мартина Лютера и экземпляр первопечатной Библии Иоганна Гутенберга.

Впервые для ученых секретный архив Павла V (1605-1621 гг.) был открыт в 1881 году по инициативе папы Льва XIII. Пий XI в 1924 году открыл доступ к документам до 1846-го года (кончина Григория XVI), Пий XII подготовил открытие документов Пия IX (1846-1878 гг.), осуществленное в 1966 году Павлом VI. При Иоанне Павле II в 1978 году были открыты архивы понтификата Льва XIII (1878-1903 гг.), в 1985 году - Пия X (1903-1914 гг.) и Бенедикта XV (1914-1922 гг.), в начале 2006 года - материалы понтификата Пия XI (1922-1939 гг.). Не сомневаюсь, что тайны Ватиканского секретного архива заинтересуют вас!

Александрийский кодекс


Еще одна очень древняя книга, содержащая библейские сюжеты - Александрийский кодекс - датируется уже V веком. Там сохранилось 630 страниц Ветхого и 143 страницы Нового Завета. Исходно кодекс содержал полный греческий текст Ветхого (Септуагинта) и Нового Заветов и 1-е и 2-е послания святого Климента Римского. Частично сохранившийся лист с содержанием кодекса указывает, что в него также входили апокрифические Псалмы Соломона. Сохранившиеся 630 страниц Ветхого Завета были записаны, вероятно, двумя писцами; 143 страницы Нового Завета - тремя писцами. Формат Александрийского кодекса - 32 х 26 сантиметров. Кодекс написан на пергаменте, текст на листах расположен в две колонки по 49-52 строки в каждой.

Александрийский патриарх Кирилл Лукарис, хранивший кодекс, был страстным собирателем древних книг. Когда в 1621 году его назначили патриархом Константинополя, он взял Александрийский кодекс с собой. При тогдашних волнениях на Ближнем Востоке (Османская империя захватила Константинополь), Кирилл Лукарис побоялся, что турки могут его уничтожить или захватить. Патриарх посчитал, что в большей сохранности старинная рукопись будет в Англии, и решил Александрийский кодекс подарить британскому королю Якову I. Он преподнес манускрипт британскому послу в Турции в 1624 году как подарок английскому королю Якову I. Однако король умер до того, как ему смогли вручить рукопись (Александрийский кодекс добирался до Лондона почти три года), поэтому она была позднее его наследнику - Карлу I. Впоследствии Александрийский кодекс был помещен в Британский музей.

В 1786 году пастор Карл Годфри Уойд (1725-1790 гг.), служивший библиотекарем в Британском музее, опубликовал текст Нового Завета, а в 1879-1883 годах по инициативе Британского музея под редакцией Э.Томпсона было осуществлено фоторепродуцированное издание Александрийского кодекса. Β 1909 году Ф. Кеньон выпустил сокращенное факсимильное издание Нового Завета и отдельных частей Ветхого Завета.

Готская Библия


Готская Библия справедливо считается первым литературным произведением на германском, в частности, готском языке. К сожалению, до сегодняшнего дня сохранились лишь отдельные фрагменты этого перевода. Тем не менее этот труд, безусловно, уникален и ценен. Библия была переведена с греческого языка епископом Ульфилой (его также называют "апостолом готов"). Согласно историку Филосторгию, Ульфила был потомком пленников, взятых во время набега готов на Каппадокию в восточной Турции (оттуда родом был самый известный центурион в истории христианства - Лонгин). Ульфила родился около 311 года нашей эры, а спустя три десятка лет был посвящен в духовный сан Евсевием Никомидийским и обучен миссионерской работе среди готов.

Для того, чтобы перевести Библию, Ульфиле пришлось для начала изобрести письменность: он придумал готский алфавит, состоящий из 27 знаков, основанный на греческом и латинском алфавитах, затем перевел Библию на немецкий язык и все это перенес на пергамент. Так Библия Ульфилы стала первым памятником готической письменности и памятником письменности на немецком языке. На сегодняшний день от рукописей Готской Библии уцелел лишь фрагмент книги Неемии и несколько частей Нового Завета.

Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Ульфилы пользовались и вест- и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы - как минимум в Италии и Испании. Однако после падения готского государства, интерес к готским рукописям полностью пропал еще в раннее средневековье. Рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений.

До нашего времени дошло только восемь рукописей Готской Библии, причем все - во фрагментарном состоянии. Однако одна из них, именуемая не иначе как Серебряный кодекс или Пурпурный кодекс, относится к числу богатых иллюминированных изданий, выполненных на пурпурном пергаменте. Эта древняя книга, чье название на латыни звучит как Codex Argenteus, была изготовлена в VI веке (примерно в 520 году) в Северной Италии, предположительно для Теодориха Великого в его резиденции в Равенне либо в Брешии. Написан Серебряный кодекс, содержащий полный текст Четвероевангелия, на пурпурном пергаменте золотыми и серебряными чернилами. Первоначально он включал в себя 336 листов, из которых в Верденском аббатстве близ Эссена сохранились чуть больше половины - 187 штук. Они были вновь обнаружены в середине XVI века. В 1970 году в кафедральном Шпейерском соборе в 360 километрах от аббатства был обнаружен последний, 336-й лист рукописи (он так и хранится в Германии).

Эта рукопись была обнаружена только в XVI веке в немецком монастыре, ее выкупил Рудольф II, располагавший шикарной библиотекой. Он был мистиком и собирал чудеса со всего света (некоторые данные указывают, что он занимался поиском философского камня). Когда в 1648 году шведы оккупировали Прагу, Рудольфу II пришлось бежать, тогда эта рукопись пропала. Затем она объявилась в Голландии, ее выкупил герцог в 1662 году и подарил шведской королеве, с тех пор она и хранится в Упсале (Швеция). "Серебряным" кодекс называется еще и потому, что, прежде чем подарить его королеве, герцог обернул ее в серебряный оклад.

Древние книги планеты: Вульгата


Вульгата - это перевод на латинский язык Священного Писания, который был выполнен Софронием Евсевием Иеронимом (342-419 гг.), позднее более известным как Святой Иероним Стридонский. "Vulgata" на латыни означает "общедоступная". К концу IV века нашей эры в западноевропейская церковь ощутила потребность в едином и достоверном (хотя что могло быть достовернее еврейских и арамейских источников) тексте латинской Библии. Эта задача была поручена Иерониму, крупнейшему знатоку Библии и секретарю Папы Римского Дамасия I (300-384 гг.). Иероним замечательно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Он работал над переводом Библии более двадцати лет, начав с Нового Завета и переведя его с греческого. Ветхий Завет Святой Иероним переводил с греческого и с иврита. Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата. При этом католическая Библия отличается немного по тексту от православной Библии именно в тех фрагментах, где Иероним обращался не к греческим источникам, а к выполненным на иврите.

Гигантский кодекс


Его латинское название - "Codex Gigas", впрочем иногда эту древнюю книгу называют Библией Дьявола. Кодекс Гигас - это средневековый манускрипт, выполненный в формате in-folio на пергаменте. Этот грандиозный рукописный труд (толщина книги - 22 сантиметра, а вес - 75 килограммов) был создан в начале XIII века в бенедиктинском монастыре чешского города Подлажице. Исходя из пометок на одной из страниц древней книги, можно заключить, что труд был закончен в 1230 году. Вполне вероятно, что вся работа была проделана одним человеком за 20-30 лет жизни. Кодекс хранится в Швеции, но ее в 2006 году привезли на несколько дней в Прагу, спровоцировав настоящее паломничество для желающих взглянуть на древнюю книгу.

История Гигантского кодекса имеет свою легенду. В Средневековье века книги создавались следующим образом: при любом монастыре обязательно имелся скрипторий (место, где писались книги на заказ), несколько монахов в под диктовку старшего монаха записывали то, что он читал. Так создавались древние книги. И вот, один из монахов бенедиктинского монастыря в чешском городе Подлажице в чем-то провинился, а так как он был писцом, его заперли в келье, наказав за сутки переписать всю Библию (средняя скорость письма у монаха в то время составляла не более 100 строк в день). Монах понимал, что не сможет выполнить задание за сутки, но понимал также, что его ждет ужасное наказание. В итоге он попросил попросил помощи у дьявола. Якобы дьявол согласился, но при одном условии - что монах изобразит его. И когда на утро бенедиктинцы открыли келью, перед ними лежала полностью переписанная Библия, да еще и с рисунками, а на одном листе (на 290-й странице) был изображен дьявол во всю страницу. В результате это стало самым известным изображение Сатаны, выполненным в Средневековье. Монах долго не прожил, однако наказан не был, а Библию стали хранить в качестве назидания для остальных монаховь. После войн, которыми была охвачена Европа, монастырь разорился, а Гигантский кодекс пропал и потом обнаружился в Стокгольме (с XVI века эта древняя книга хранится в Стокгольмской национальной библиотеке).

Немного о Codex Gigas. Манускрипт написан на латыни и богато иллюминирован (автор использовал красную, синюю, желтую, зеленую краску и позолоту). Начальные буквицы каждого текста роскошно оформлены, иногда занимая целую страницу старинной книги. Оформление и почерк едины по всему кодексу. Текст Библии примечателен тем, что Деяния апостолов и Откровение представлены в старолатинской версии, восходящей к IV веку. Первоначально в рукописи было 640 страниц in folio (то есть в полный лист), из них 624 сохранились до нашего времени в хорошем состоянии. При создании манускрипта было использовано 160 ослиных шкур, из которых изготовили 320 пергаментных листов. Высота каждой страницы Гигантского кодекса составляет 915 мм, а ширина - 508 мм.

Библия Гутенберга


Теперь перейдем к печатной книге. Основателем книгопечатания был, как известно, немец Иоганн Гутенберг, родившийся примерно в 1400 году в семье патрициев города Майнца четвертым по счету ребенком в семье. Его мать попросила мужа дать Иоганну двойную фамилию и, как выяснилось, сделала он это не зря, потому что он прославил род Гутенбергов, который должен был закончиться на этой матери. Будущий первопечатник далеко не всю свою жизнь провел в родном городе. Случилась чудесная по накалу страстей история, заставившая Гутенберга скитаться по Европе. Когда через Майнц должен был проезжать король, то патриции и бюргеры кинули жребий, кто из них первым встретит короля. Жребий пал на бюргеров и те стали готовиться к мероприятию, посвященному встрече короля у городских ворот. А патриции просто взяли и встретили короля перед въездом в Майнц. Тогда бюргеры выгнали патрициев из Майнца.

Семейство Гутенбергов уехало в Страсбург. Считается, что именно там Иоганн Гутенберг вынужден был заняться ювелирным делом (к ювелирному делу тогда относилось также изготовление зеркал) и именно там он проводил свои первые опыты по книгопечатанию. В зрелом возрасте Гутенберг вернулся в Майнц с одной целью - организовать печатную мастерскую и заняться производством книг. Печать, изобретенная Иоганном, была наборная: буквы вырезалась, вставлялась в форму, подгонялась, так набирался текст и потом с него делались оттиски. Гутенберг, приехав в Майнц, занял деньги у зажиточного купца Иоганна Фуста - тот выдал в долг 800 гульденов золотом. Однако Гутенбергу этой суммы не хватило и он снова взял деньги в долг. Когда первая книга должна была выйти из печати, Фуст потребовал возврата долга, превышавшего к тому времени 2000 гульденов. У Гутенберга не было такой суммы, поэтому Фуст подал на него в суд и отобрал у Гутенберга все имущество - оборудование и отпечатанные книги.

Перед тем, как приступить к изданию Библии, Гутенберг печатал небольшие издания: календари, учебники латинской грамматики, индульгенции. Можно сказать, что это была подготовительная работа, тогда как 42-строчная Библия стала главным трудом Гутенберга. Первая книга все же вышла в свет, нам сегодня она известна как Библия Гутенберга, однако долгое время считалось, что первопечатниками было семейство Фустов, и лишь в XVII веке историки выяснили, что заслуга открытия книгопечати принадлежит Гутенбергу. Примерно в 1455 году было напечатано около 180 экземпляров, до сегодняшнего дня дошло в той или иной степени сохранности 48 экземпляров. 35 экземпляров было отпечатано на пергаменте (до нас дошло 12 целых экземпляров и 4 неполных экземпляра). Гутенберг уехал из Майнца и, собрав новый печатный пресс, успел напечатал еще одну Библию, уже на бумаге. Эту книгу назвали 36-строчная Библия, их сохранилось всего 13 экземпляров.

В дореволюционной России одна из 42-строчных Библий появилась при императоре Александре II, когда в Париже распродавалась роскошная библиотека одного коллекционера, содержавшая Библию Гутенберга. Тогда директор Императорской Публичной библиотеки в Санкт-Петербурге выпросил денег у правительства, чтобы выкупить и привезти коллекцию в Россию. Буквально через полвека, после революции 1917 года этот памятник новой власти стал не нужен, и в 1931 году Библию продали женевскому коллекционеру, где она до сих пор и хранится в частном музее. Во время Великой Отечественной войны внезапно выяснилось, что в запасниках какого-то музея, готовившегося к эвакуации, "завалялась" еще одна Библия Гутенберга (причем иллюминированная 282 миниатюрами) и ни одной другой такой Библии не сохранилось. Этот экземпляр Библии Гутенберга до сих пор хранится у нас. А вот 36-строчной Библии в России нет.

Вернемся обратно в XV век. Отпечатанные Гутенбергом Библии, судя по всему, были распроданы сразу же. Среди первых владельцев были жители Англии, а, возможно, и Швеции, и Венгрии. Известно, что некоторые экземпляры книги продавались по цене в 30 флоринов. Хотя, они и стоили значительно дешевле, чем рукописная Библия, студенты, монахи и горожане с обычным доходом были не в состоянии их приобрести. Предполагается, что большинство книг приобрели монастыри, университеты и богатая знать (хотя, по справедливости, историкам известен лишь один экземпляр, который в XV веке принадлежал частному лицу). Парижский экземпляр Библии, найденный в 1763 году в архивае кардинала Мазарини, получил такую известность, что все экземпляры 42-строчной Библии долгое время именовались библиями Мазарини.

Кстати, время внесло некоторые дополнения в историю первенства Библии Гутенберга перед другими печатными книгами: не так давно в современной научной литературе появилось упоминание о недавно открытом Требнике Констанс (известно, как минимум, о трех его копиях). Ряд ученых полагают, что Требник опередил Библию Гутенберга на три-четыре года. К сожалению, ни Требник Костанс, ни Библия Гутенберга не имели колофонов с выходными данными, поэтому точный ответ о первенстве одной древней книги перед другой, возможно, никогда не будет найден.

По состоянию на 2009 год в различных собраниях мира хранилось 47 первопечатных Библий, из которых только 21 - полные. Наибольшее число Библий находится в Германии (12), США (11) и Великобритании (8). Издания, хранящиеся в Трире и Индиане, вероятно, являются фрагментами одного экземпляра. В Российской империи имелся только один экземпляр бумажной Библии (2 тома без 1 листа), но в 1931 году он был продан советским правительством лондонским аукционистам, а позднее поступил в библиотеку Мартина Бодмера в Швейцарии. В 1945 году трофейные бригады при активном участии Маргариты Ивановны Рудомино вывезли из Лейпцига в СССР две Библии. Официально их местопребывание было обнародовано только в 1993 году. Комплектная (двухтомная) бумажная Библия из библиотеки Лейпцигского университета состоит на хранении в библиотеке Московского Государственного Университета имени Ломоносова М.В., а некомплектная пергаментная иллюминированная (из Немецкого музея книги и шрифта) - в Российской Государственной Библиотеке.

Это далеко не самая редкая инкунабула в истории древних книги, но одна из самых ценных. Стоимость одного листа Майнцской печатной библии на аукционах доходит до 80 тысяч долларов. В 1987 году на аукционе "Christie’s" неполный первый том бумажной Библии (324 листа) был продан за 4,9 млн. долларов. Ныне он находится в собрании токийского университета Кэйо. Как и ряд других экземпляров, эта копия оцифрована и выложена в Интернете. Когда в 1887 году при распродаже библиотеки Сикха Библия Гутенберга была продана в 3.900 фунтов стерлингов, что составляло 47.000 рублей золотом. В 2001 году на аукционе "Christie’s" полная Библия Гутенберга была продана за сумму, эквивалентную 500.000 долларов США.

Первые Библии на европейских языках


Первая Библия Гутенберга была издана на латыни, первый же относительно полный перевод на немецкий язык был опубликован в 1466 году в Страсбурге Иоганом Натегелем, создавшем целую книжную империю (в этом городе в 1434-1444 годах жил и сам Иоганн Гутенберг). Оригиналом для его перевода послужила Вульгата. Когда мы говорим об издании Библии в XV веке, имеется в виду только Ветхий Завет. Новый Завет впервые был напечатан только в начале XVI столетия и то - только в составе Комплютенской Полиглоты (или Альхальской Полиглоты - по месту опубликования). Biblia Polyglotta Complutensis - это первое печатное издание Ветхого и Нового Заветов, изданное по приказу кардинала Хименеса в 1514-1517 годах и опубликованное в 1522 году в испанском городе Алькала. Издание содержит наряду с еврейским текстом Ветхого Завета Вульгату, Септуагинту, Таргум Онкелос и первые греческие печатные издания Нового Завета. Из 600 напечатанных 6-томных книг до наших дней дошла лишь пятая часть - 123 экземпляра.

Текст Нового Завета в Комплютенской Полиглоте печатался на латыни и греческом, Ветхий Завет печатался на латыни, иврите и греческом языках. Для издания этого труда печатникам требовалось разрешение Папы Римского, так что в конечном счете книга увидела свет только в 1522 году, хотя начало переводам было положено еще в 1512 году, а печать закончена к 1517-му. Антикварная ценность этой книги, конечно же, уступает Библии Гутенберга: в 2001 году Полиглота была продана за 82 тысячи долларов, а в 2006 году она ушла за 94 тысячи долл (все 6 томов).

Однако пока Альхальская Полиглота издавалась, некий Иоганн Фрабени захотел, опережая Полиглоту, первым издать Новый Завет. Для чего ему понадобилось найти переводчиков с греческого языка. Нашел он Эразма Роттердамского (1469-1536 гг.). В то время Дезидерий Эразм Роттердамский преподавал в Кембриджском университете богословие и жил у Томаса Мора, под чьим влиянием написал "Похвалу Глупости", изданную еще в 1509 году. Церковь не преминула внести Похвалу Глупости в список запрещенных книг и начала преследование автора. В 1513 году Эразм решил вернуться в Европу. Понимая, что вернуться куда угодно он уже не может, Эразм выбирал из двух свободолюбивых мест Европы – Голландии и Швейцарии, и остановился на Базеле. Там его нашел Фрабени и попросил быстро перевести Новый Завет на немецкий язык. Эразм взялся за работу, делая перевод в спешке, и в 1516 году в Базеле вышел Новый Завет на немецком языке в переводе Эразма Роттердамского. Из-за многочисленных огрех Эразм впоследствии неоднократно правил и дополнял это издание. И когда в свет вышла Комплютенская Полиглота, он уже с хорошего, выверенного греческого текста сделал свой лучший перевод. Причем переводы Эразма Роттердамского стали более популярны в Центральной Европе, чем Полиглота.

Одним из оппонентов и противников Эразма Роттердамского на тот момент был Мартин Лютер (1483-1546 гг.), родившийся в семье крестьянина, но, несмотря на это, получивший хорошее образование. После окончания Эрфуртского Университета и смерти лучшего друга, он кардинально поменял свою жизнь, уйдя в монастырь и став другим человеком. До Мартина Лютера существовало всего 18 изданий Библий Нового Завета на немецком языке. Лютер начал с того, что стал переводить цитаты из Священного Писания и вставлять их в свои проповеди. Делал это он на едином саксонском канцелярском наречии. И в 1517 году приступив к переводу больших частей Священного Писания, он начал именно с Нового Завета. В 1522 году перевод с греческого языка Нового Завета был окончен. Лучшим другом Мартина Лютера был Лукас Кранах, который и проиллюстрировал эту книгу.

Этот перевод вышел в свет в сентября 1522 года и стал называться "Сентябрьский Завет", так как книга моментально разошлась, и уже в декабре вышло новое издание, получившее название "Декабрьский Завет". Годом ранее Лютер выпустил свои догматы, которые были направлены в основном против Папы Римского, его поддержали разрозненные германские князья, и так зародилось совершенно новое течение в христианской религии, которое мы знаем как протестантизм. Потом оно приняло несколько иные формы, однако изначально это была борьба против непогрешимости Папы Римского. В конечном итоге с 1522-го по 1533 год Мартин Лютер осуществил 17 изданий Нового Завета. Но в конечном итоге реформы Лютера имели свои отрицательные моменты: как и любая другая религия, протестанство способствовало возникновению войн, в которые оказалась втянута вся Германия. В ходе этих войн громились монастыри, а значит - и библиотеки.

С 1529-го по 1534 год Мартин Лютер занялся переводом Ветхого Завета, взяв за основу итальянское издание Ветхого Завета на иврите 1495 года. Лютер позже писал, что случалось так, что они с другом Филлипом Меланхтоном, в течении двух-четырех недель разыскивали одно единственное слово и иногда так и не находили ответа. Его главными принципами при работе с текстом было преобладания смысла над буквальностью перевода. Это и стало главным отличием протестантизма от канонических текстов. Наконец, в 1534 году появилась Библия Лютера, издателем ее стал Ганс Люфт. В 1546 году Лютер умирает, а Ганс Люфт продолжает печатать Библии до самой своей смерти и успевает напечатать около ста тысяч экземпляров.

В Новом Завете в конец вынесены четыре книги, относительно каноничности и богодухновенности которых Лютер сомневался: Послание к Евреям, Послание Иакова, Послание Иуды и Апокалипсис. Библия Лютера издания 1547 года была продана в конце 1990-х годов на Sotheby's за 36 тысяч фунтов стерлингов. Издание 1561 года, отпечатанное на пергаменте по приказу герцога Саксонского (известно, что на пергаменте было издано всего три экземпляра), с гравюрами Кранаха, ушло с молотка за 344 тысячи долларов в 2003 году.

Швейцарский реформатор Ульрих Цвингли (1484-1531 гг.), который также восставал против непогрешимости Папы, издал Цюрихскую Библию в 1530 году. Жан Кальвин в 1540 году издает в Женеве свою Библию. Впоследствии эта книга нашла широкое распространение в Англии, и когда католичка Мария Стюарт (1542-1587 гг.) пришла к власти в Англии, то многие приверженцы Кальвина оттуда перебрались в Женеву. Там в 1560 году они издали еще одну Женевскую библию, которая также известна как Библия Штано или "Штанной Библией". Это был самый точный на то время английский перевод Библии, а шутливое название приклеилось к нему из-за нелепой ошибки в переводе: в книге Бытия 3:7 было сказано, будто Адам и Ева "сделали себе штаны". Так как Женевская Библия была переведена английскими протестантами, живущими в изгнании в Женеве, перевод немедленно стал популярным в церквях Шотландии. В итоге, между прочим, она выдержала порядка 140 изданий.

Первые попытки перевода Библии на итальянский язык относятся к середине XV столетия. Однако первая полная печатная Библия на итальянском увидела свет в 1471 году в Венеции, ее перевод был выполнен Николо Малерни. Затем в 1532 году итальянский гуманист Бручоли опубликовал еще одну Библию, взяв за основу переводы Эразма Роттердамского (эту библию в 1559 году включили в список запрещенных книг). После этого по инициативе Папы Сикста V (1521-1590 гг.) вообще запретили издавать Библии на национальных языках. Этот запрет действовал в Италии вплоть до 1772 года.

Первый перевод Библии на французский язык был выполнен по заказу Людовика IX еще в XIII веке, а в XIV столетии появилась новая редакция этого перевода. Это была первая Библия, которая впоследствии еще была и напечатана в 1479 году. Она отличалась тем, что весь текст в ней был переложен стихами, в июне 2002 года она оценивалась на аукционе в 1,012 млн. долларов. Первая типография во Франции была организована при Сорбонне, но Сорбонна же оказалась и первой противницей книгопечатания (например, в 1534 году только в Париже было сожжено двадцать мужчин и одна женщина по обвинению в книгопечатании).

Первый перевод Библии на английский язык – перевод Джона Уиклифа (1320-1384 гг.) в конце XIV века, но затем эта Библия была сочтена ересью и ее уничтожили. Учение Уиклифа и при его жизни, и после смерти до самой Реформации было популярно в низших слоях населения как в Англии, так и в континентальной Европе, особенно в Чехии, где его идеи были подхвачены реформатором Яном Гусом и его последователями. В 1415 году по решению Констанцского собора Уиклиф и Гус были признаны еретиками, в результате чего Ян Гус был сожжен на костре, а останки Джона Уиклифа (спустя 44 года после смерти!) были выкопаны из земли и сожжены в 1428 году.

Первым английским протестантским переводчиком стал Уильям Тиндейл (1494-1536 гг.). Тот преподавал филологию в Кембриджском университете вскоре после того, как там работал Эразм Роттердамский. Изучив сочинения Эразма, Тиндейл оказался под их влиянием и согласился с мыслью, что люди должны иметь возможность читать Библию на родном языке. После того как английские церковные власти воспрепятствовали переводу Библии на английский язык, он начал работать в Германии на средства, полученные от лондонских купцов (в итоге все его Библии печатались за пределами Англии). К 1525 году Уильям Тиндейл завершил перевод Нового Завета, который, невзирая на все запреты, тут же оказался востребованным в Англии, и принялся за Ветхий Завет. Власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров Библии и устроил их торжественное сожжение. Тиндейл дважды подвергал свой перевод Нового Завета тщательному редактированию, а к 1566 году уже было издано сороковое по счету издание. В 1536 году Тиндейл был схвачен в Антверпене и сожжен на костре как еретик неподалеку от Брюсселя. К тому моменту уже было напечатано 50 тысяч экземпляров Нового Завета, вдохновивших последующих многочисленных переводчиков Библии.

Спустя два года после казни Тиндейла, в 1538 году, вышел указ о том, что каждый церковный приход должен иметь свою печатную Библию, а средства на эту Библию должны быть собраны с прихожан. Тогда в 1939 году выходит так называемая Большая Библия, которую по-другому называли Библия Мэтью - на самом же деле был взят перевод Уильяма Тиндейла и под именем Мэтью переиздан. Потом в 1611 году был опубликована Библия короля Якова (или Джеймса), которая была принята как канон для англиканской церкви. Этот перевод был выполнен 54 учеными. Он до сих пор считается самым авторитетным и популярным в англоязычном мире. Главным держателем прав на эту Библию был королевский печатник, и эта Библия могла издаваться только на территории Британской Империи. Дошло до того, что первый перевод Библии в Америке был сделан на языке индейцев алданкинов Д.Элиотом, и вышел в свет в 1661-1663 годах.

В 1631 году в Англии была издана Библия Разврата, названная так из-за потерянной при печати частички "не" в заповеди "Не прелюбодействуй!". Пять лет пришлось доказывать лондонскому издателю Библии 1632 года, что богохульство прокрались в текст книги случайно, а не в результате осознанного кощунства. В конце концов, он отделался гигантским по тем временам штрафом - в 2000 фунтов, что привело его к полному разорению.

Самое забавное в этом то, что Библия была издана превосходно и по тем временам невероятно аккуратно. На сегодняшний день известно всего 11 экземпляров Библии Разврата ("Adulterous Bible"), и не так давно один из них был продан на аукционе за 60 тысяч фунтов стерлингов.

Сегодня, в начале XXI столетия, крупнейшим издателем библий стал, разумеется, Китай. Типография, расположенная в городе Нанкин, печатает библии на китайском, английском, русском, зулусском и еще на 88 языках, а также шрифтом Брайля. Не так давно был издан стомиллионный экземпляр Священного писания. Около двух третей тиража идет на экспорт, а внутри страны продается ежегодно порядка четырех миллионов экземпляров Библии. Для страны, где по-прежнему правит коммунистическая партия, это довольно приличная цифра. Правда, говорят, будто число христиан в Китае уже превысило число членов компартии.

Первые русские книги


Первая известная нам рукописная Библия на славянском языке - Остромирово Евангелие. Возможно до татаро-монгольского нашествия существовали и другие рукописные Библии, но до наших дней они не дошли. Первая полная Библия на русском языке - это Геннадиевская библия, названная по имени архиепископа Геннадия, которая была написана в 1499 году. После этого полную Библию печатал только Иван Федоров в Остроге в 1581 году. До Федорова печатали только части Нового и Ветхого Заветов. Первой Библией, изданной на территории России, считается Московская Библия 1663 года. На ней же изображен первый оригинальный план Кремля. Затем переиздать библию хотел Петр I и, желая издать выверенный текст, даже нанял переводчиков. Однако Петр Алексеевич умер и работы по подготовке издания Библии прекратились. Затем попытки предпринимались при Анне Иоановне, но был издан только Ветхий Завет (и то не целиком), книга датируется 1739-м годом.

В конечном счете воплотила все эти идеи в жизнь Елизавета Петровна - в 1751 году вышла Библия, которая стала копией Острожской Библии, а в 1754 году было напечатано самое большое церковное Евангелие. При Александре I было разрешено к открытию Библейское общество, которое занималось переводом с церковнославянского на русский язык, и к 1818 году были подготовлены первые переводы Евангелий на русский язык, а в 1821 году вышел Новый Завет на русском языке. Затем, как это обычно происходило с Библией, начались проблемы. Император Александр выяснил, что Библейское общество делало перевод с палестинского канона, который, с одной стороны, наиболее достоверный, а с другой стороны, в некоторых нюансах расходится с православным каноном. В результате Библейское общество было закрыто, а отпечатанные книги - уничтожены.

И позже только при Александре II возобновляются переводы Библии с иврита архимандритом Макарием Глухаревым (1792-1847 гг.). В августе 1824 года Макарий, уже будучи архимандритом, получил согласно своему прошению, отставку и направился в Киево-Печерскую лавру. Направляясь в Киев, Макарий проехал через Саров, где получил предсказание старца Серафима о тяжелом жизненном кресте. Еще 23 марта 1834 года архимандрит Макарий в письме митрополиту Филарету доказывал, что Священные тексты нужно переводить с оригинальных языков: Ветхий Завет - с еврейского текста, а Новый Завет - с греческого. В марте 1839 года, надеясь получить разрешение на издание переведенных им самостоятельно на русский язык ветхозаветных книг, Макарий приехал в Санкт-Петербург. К этому времени он уже перевел книгу Иова (в 1837 г.) и книгу Исайи (в 1839 г.). Однако Синод постановлением от 14 апреля 1839 года отказал ему. В декабре 1840 года, после правки своих рукописей по переводам протоиерея Павского Г.П., Макарий вновь (причем весьма резко) обратился в Синод за разрешением издания переводов. Синод вновь ответил отказом в определении от 11 апреля 1841 года, да еще и вынес наказание Макарию.

Затем в 1856 году попытки перевода Библии на русский язык возобновились благодаря митрополиту Филарету Дроздову (1782-1867 гг.) и оказались удачными - в 1876 году вышла первая полная Библия на современном русском языке (современном - до реформы 1918 года, разумеется). Этот перевод получил название "синодального", и все Библии до сих пор издаются по этому "синодальному" переводу. Старообрядцы же продолжают использовать Острожскую Библию, в 1912 году они переиздали ее тиражом 120 экземпляров. Это довольно дорогая и редкая антикварная книга - к началу XXI века известно только 20 сохранившихся экземпляров.



Реставрация старых книг Оценка старинных книг Энциклопедия букиниста Русские писатели Библиотека Ивана Грозного История русских книг