Из книжного собрания
Александра Лугачева

Главная Каталог книг Древние книги История древних книг Старинные книги Антикварные книги Купим Доставка Архив сделок     
Путь:
Корзина 0 позиций
На сумму 0 руб.
Поиск в каталоге:
ищем:
в разделе:
автор:
стоимость: от до руб.
год: от до г.
язык:
   

Для исследователя указание писца Псалтири 1397 года о написании рукописи в Киеве является решающим, и все остальные суждения о памятнике механически выводятся из этого факта. Иллюстрации Псалтири характеризуются как произведения киевской школы живописи, а поскольку эти иллюстрации – замечательные образцы искусства, их оценка определяет характеристику всей художественной истории левобережной Украины конца XIV века.

Однако вопрос о том, памятником какой именно художественной школы является Киевская Псалтирь, решается совсем не так просто, как это может показаться при поверхностном ознакомлении с рукописью. Необходимо изучить другие рукописные книги рубежа XIV-XV веков, привлечь исторические материалы, использовать лингвистические и палеографические наблюдения. И тогда вся "украинская" теория происхождения Киевской Псалтири обнаружит свою полную несостоятельность.

ПЕРЕЙТИ В ПОЛНЫЙ КАТАЛОГ СТАРИННЫХ И АНТИКВАРНЫХ КНИГ

Лингвистическое и палеографическое исследование памятников древней письменности – обязательное предварительное условие их изучения как произведений книжного искусства. Анализ языка в сочетании с палеографическими наблюдениями – вернейшее средство избежать ошибок при характеристике рукописной книги как памятника определенного художественного центра. История изучения Киевской Псалтири – наглядная и поучительная иллюстрация заблуждений, возникших именно по причине непонимания того, что изучение книги, как сложного памятника культуры, должно быть всегда комплексным.

В научной литературе Киевская Псалтирь нередко упоминается в сочетании с еще одной рукописью. Это Евангелие 1393 года, тоже написанное писцом по имени Спиридоний (точнее – Спиридон). Как и Псалтирь 1397 года, Евангелие находится ныне в Ленинградской Публичной библиотеке.

Впервые на сходство имен писцов Псалтири и Евангелия обратил внимание Кеппен П.И., сообщивший о своем наблюдении графу Румянцеву Н.П. в письме от 29 августа 1823 года. Кеппен высказал мнение, что это одно и то же лицо. Независимо от Кеппена, к аналогичному выводу пришли впоследствии некоторые историки и лингвисты, отметившие, однако, что Евангелие 1393 года не является киевской рукописью. Согласно приписке, имеющейся в Евангелии, оно написано по благословению митрополита Киприана и по заказу "благоверного князя Володимера Андреевича".

Упоминаемые в этой рукописи лица – известные в русской истории церковный и политический деятели: митрополит киевский и всея Руси Киприан (1390-1407 гг.) и князь серпуховской и звенигородский Владимир Андреевич Храбрый (1353-1410 гг.). Оба они проживали в Москве, и вся их деятельность в 90-е годы XIV столетия представляется неотделимой от исторических судеб Москвы и Московского великого княжества. Владимир Андреевич не имел, конечно, причин заказывать рукопись Евангелия в далеком Киеве, с которым его не связывали ни династические, ни какие-либо другие интересы. Поэтому, несмотря на отсутствие в Евангелии 1393 года указаний на место его изготовления, не подлежит сомнению, что это памятник московской письменности. Так определяли Евангелие 1393 года все филологи и палеографы дореволюционного времени. В правописании этой рукописи они находили многочисленные примеры именно московского произношения с его характерным "аканьем", редким в памятниках южнорусского или западнорусского письма, и употреблением "е" вместо "я".

Московское происхождение писца Евангелия 1393 года, личность которого предположительно идентифицировалась с личность писца Псалтыри 1397 года, должно было привести исследователей к естественному умозаключению, что и Псалтирь – памятник, чуждый собственно киевской культуре, что она переписана человеком, случайно попавшим на Украину. И действительно, филологи не обнаружили в Киевской Псалтири языковых признаков, систематически встречающихся в рукописных книгах заведомо южнорусского происхождения. Писец, написавший Псалтирь, не был знаком с речевыми оборотами и нормами правописания, принятыми на территории Литовско-Русского государства, в составе которого находились на рубеже XIV-XV веков Киев и другие украинские города.
Известно, что как бы тщательно ни копировал древнерусский книжный писец оригинал, которым он пользовался, в его работе неизбежно давал о себе знать живой разговорный язык с присущими этому языку местными особенностями. В подлинно киевской рукописи, переписанной коренным киевлянином, естественно было бы ожидать такие диалектизмы. Но писец Псалтири, отмечал Соболевский А.И., "не был знаком с литовско-русским языком и не следовал его правописанию, что было бы несколько странно, если бы он был местным уроженцем или давним жителем Киева".

Писец Псалтири Спиридоний, читаем мы далее у Соболевского А.И., повторяющего в данном случае мнение Кеппена П.И., "едва ли не то самое лицо, которое несколько ранее, в 1393 году, по благословению митрополита Киприана и по велению князя Владимира Андреевича, написало недельное Евангелие…, оно назвало себя дьяконом Спиридоном и жило или в Москве, или в московской области". Небезынтересно, что к выводу Соболевского о Киевской Псалтири присоединился его постоянный и непримиримый оппонент по вопросу о локализации памятников древнерусской письменности профессор Крымский А.Е.: "Псалтирь эта полна явственных великорусских черт", - говорит он о ней.

Специалисты XIX – начала XX века, изучая Киевскую Псалтирь параллельно с Евангелием 1393 года, ни разу, однако, не сопоставляли эти рукописи и не пытались установить путем анализа, действительно ли они принадлежат руке одного писца. Среди внешних, графических и художественных признаков Евангелия и Псалтири не дает очевидных доказательств в пользу того, что обе рукописи написаны одним писцом. Евангелие украшено заставками и инициалами тератологического стиля, тогда как все украшения Киевской Псалтири исполнены в неовизантийском стиле. Почерк писца Евангелия отличается известной обыденностью, он более тесен, меняется, и письмо не имеет стилистического единства.

Конечно, не следует упускать из виду, что практика переписки текста Псалтири, особенно лицевой, предусматривала больше элементов торжественного характера. Псалтирь в средние века была любимым чтением и предназначалась не только для богослужебного, но и для домашнего, личного пользования. Состоятельные заказчики стремились поэтому получить рукопись не слишком большого, удобного формата, но переписанную крупным каллиграфическим почерком, с небольшим числом строк на листе, с обязательно широкими полями, отводившимися для иллюстраций или разнообразных приписок, в том числе гадательных, так как Псалтирь, по традиции, идущей из древности, рассматривалась в качестве идеального средства для всякого рода предсказаний и разъяснений. В соответствии с этими требованиями переписана и Киевская Псалтирь, внешний облик которой затрудняет ее сравнение с Евангелием 1393 года. Наиболее убедительно сходство почерка писца Евангелия и писца Псалтири в послесловиях к этим двум рукописям.

Киевских рукописей того времени, место происхождения которых было бы засвидетельствовано особыми приписками, не существует, за исключением Евангелия 1411 года. Согласно датирующей записи, Евангелие переписано в киевском Никольском Пустынном монастыре иноком Макарием по повелению Ионы Балакирева. Но принадлежность Евангелия 1411 года к исконно киевской традиции издавна была столь же спорной, как и Киевской Псалтири. Соболевский А.И. и Крымский А.Е., интересовавшиеся этой рукописью, настаивали на том, что она написана пришлым человеком, который ничем не показал, что он местный, киевский уроженец.

Новое обследование рукописи привело к еще более негативному заключению: бумага, на которой написано Евангелие, оказалось изготовленной во второй половине XV века, а приписка с датой (1411 год) появилась, вероятно, только в XVI веке. Так или иначе, если бы имелись подлинные киевские рукописи рубежа XIV-XV веков, в их правописании несомненно давал бы о себе знать тот, уже заметно ополяченный и подвергнувшийся сильному воздействию местного произношения язык, который был принят на всей территории Литовско-Русского государства, включая город Киев и его область.

Отсутствие киевских рукописных книг рубежа XIV-XV веков, свидетельствующее о пресечении местной письменной традиции в период после татарского нашествия и о слабом развитии книгописания в Киеве на протяжении всего XIV века, побуждает сравнить Киевскую Псалтирь с рукописями других русских областей. Наибольшее сходство наблюдается при сопоставлении Киевской Псалтири с Евангелием Хитрово и Евангелием из Успенского собора. Оба Евангелия, как и Псалтирь, украшены лицевыми изображениями, но их иллюстрации представляют собой разные стилистические направления. Значительно больше общих признаков в декоративных элементах. Заставки и инициалы в этих рукописях выполнены в эффектном неовизантийском стиле с обильным применением мотивов, заимствованных из практики оформления греческой рукописной книги XI-XII веков. Но и здесь нет полного сходства, поскольку в Псалтири отсутствуют инициалы с характерными фигурками животных. И только в графической, текстовой части трех рукописей нам открывается картина их удивительно общности.

И Псалтирь и оба Евангелия выделяются, прежде всего, замечательной художественностью письма. Они переписаны крупным и торжественным уставом, невольно возбуждающим у читателя благоговейное отношение к рукописям. Почерки безукоризненные по чистоте и размеренности. Исполнение рукописей было доверено особо опытным писцам, находившимся в расцвете своего таланта. Но их мастерство сочеталось еще и с пониманием существенной роли оживляющих письмо украшений. Это искусное использование наряду с "черным" письмом киновари и золота, чудесные по выдумки лигатуры, употребление вариантов написания таких букв, как "О" или "Е", обилие разделительных и фонетических знаков, желание включить в общую композицию листа цифру, обозначающую номер тетради.

Хотя устав – это искусственное, "особое" письмо, которое на рубеже XIV-XV веков поддерживалось только в силу традиции и условий заказа, он в зависимости от места его применения, а также индивидуальных привычек писца имел свои разновидности. Поэтому памятники уставного книжного письма конца XIV – начала XV века, как, впрочем, и других эпох, можно различить по школам и почеркам.

Характер письма Евангелия Хитрово и Евангелия из Успенского собора, находящихся на режиме особого хранения и недоступных для исследования, известен нам преимущественно по фотоснимкам. Вследствие этого выяснение вопроса о том, принимал или не принимал писец Псалтири Спиридоний участие в переписке Евангелия Хитрово и Евангелия из Успенского собора, наталкивается на почти непреодолимые трудности. Хотя сходство почерка Псалтири с почерками Евангелия Хитрово и Евангелия из Успенского собора более ощутимо, чем сходство почерка Псалтири с почерком Евангелия 1393 года, и это обстоятельство может сулить важные выводы, аргументированное решение задачи надо предоставить специалисту-палеографу, который будет изучать памятники. Мы же ограничимся указанием на то, что Псалтирь, Евангелие Хитрово и Евангелие из Успенского собора были изготовлены, несомненно, в одной мастерской и при участии одного и того же писца, который переписал Киевскую Псалтирь. А учитывая бесспорно московское происхождение Евангелия Хитрово и Евангелия из Успенского собора, мы приходим к выводу, что Псалтирь 1397 года также является памятником московской письменности.

Но почему московский писец оказался на Украине и написал Псалтирь в Киеве? Чтобы ответить на этот резонный вопрос, необходимо предварительно, в общих чертах, представить себе, в какой именно из многочисленных московских книгописных мастерских были переписаны Евангелие Хитрово и Евангелие из Успенского собора. Где служил писец Киевской Псалтири и не имела ли эта среда постоянных или временных культурных связей с южной Россией?

Несомненно, что эта мастерская занимала привилегированное положение в Москве. Она пользовалась богатыми заказами и не знала недостатка в дорогостоящих материалах: в превосходном пергамене, в редких красках и золоте. Рукописи, переписывавшиеся в Древней Руси лицами, для которых профессия книгописца была всего лишь побочным и даже случайным делом, не могут идти в сравнение с Киевской Псалтирью и Евангелиями Хитрово и Успенского собора. Рукописи, создававшиеся в многочисленных монастырях, отличаются еще более бедным общим видом. Памятники, подобные интересующ0им нас рукописям, возникали чаще всего в мастерских, сочетавших письменную культуру с художественной. Такими центрами на Руси являлись епископские и митрополичьи кафедры, а также, в отдельные периоды истории, великокняжеские дворы.

Даже поверхностная классификация русских рукописных книг XIV-XV веков по месту их изготовления показывает, что лучшие по оформлению и качеству письма рукописи происходят из мастерских, находившихся под покровительством новгородских епископов и московских великих князей и митрополитов. Учитывая близость заказчика Киевской Псалтири владыки Михаила к московской митрополии и связь Евангелия из Успенского собора с кафедральным храмом московских митрополитов, следует предположить, что рукописи вышли из книгописной мастерской, существовавшей при московской митрополичьей кафедре. Относительно Евангелия из Успенского собора, окованного массивным золотым окладом времени митрополита Фотия (1410-1431 гг.), можно уверенно утверждать, что оно предназначалось специально для этого собора.

Существует еще одна рукопись, не имеющая в силу характера ее текста, самостоятельной художественной ценности, но также важная. Это Синодик Успенского собора Московского Кремля, часть которого переписана почерком, идентичным почерку Евангелия из того же собора. В исторических главах Синодика записаны имена погибших в битвах на реке Вожже и на Куликовом поле москвичей и жителей других русских городов, которые находились под властью московского великого князя. Уже одно это обстоятельство указывает на московское происхождение памятника. А так как Синодик, подобно Евангелию, постоянно хранился в Успенском соборе Московского Кремля, нет сомнений в том, что он и написан специально для этого собора. Все предположения, следовательно, связывают лучшие московские рукописные книги именно с этим собором и близкими к нему лицами.

Существенное значение для определения школы письма, памятником которой является Киевская Псалтирь, и мастерской, где написана эта рукопись, имеет указание писца Спиридония на его протодиаконский сан. Киевская Псалтирь – единственная древнерусская книга, переписанная протодиаконом. Если не учитывать множества "рабов божиих", трудившихся над перепиской книг в XI-XV веках и не сообщающих о себе более подробных сведений, то остальные писцы – это преимущественно монахи, диаконы, дьяки, попы и поповы дети. Протодиакон – исключительное явление в писцовом деле, но не потому, что лица этого звания не знали грамоты или не умели писать, а потому, что сан и должность протодиакона были достаточно редкими. В XIV-XV веках это была должность, свойственная лишь определенным учреждениям русской церкви: кафедральному митрополичьему собору или значительной епископской кафедре.

"Протодиакон" в переводе с греческого означает "первый, главный диакон", и здесь уместно сказать о диаконах вообще и, особенно, об их значении в русской церковной жизни. Диаконы составляли часть церковной иерархии, занимая третье место после епископа и пресвитера. Не будучи посвящаемы для совершения таинств, диаконы были обязаны помогать священникам: читать Евангелие, кадить ладан, следить за порядком и чинов богослужения, а также быть посредниками в отношениях епископа или пресвитера с общиной верующих.

Штат православной церкви должен был состоять (и в идеальных случаях действительно состоял) из священника, диакон, дьяка и пономаря. Но, как единодушно свидетельствуют русские историки, "дьяконы не считались у нас в древнее время необходимостью, а, напротив, были чрезвычайно редки" и содержались, главным образом, при кафедральных соборах, а не обычных церквах. Это были, как правило, ближайшие помощники епископов, и влияние их на текущие дела нередко оказывалось более значительным, чем влияние стоявших на иерархической лестнице выше, чем диаконы, священников. Так это повелось с древности и продолжалось затем в течение многих веков.

В диаконский сан поставлялись лица, находившиеся непосредственно при каком-либо местном архиерее. Но в церкви как учреждении в целом возвышался один диакон с особым значением и саном. Он назывался архидиаконом, если был в монашеском звании, или протодиаконом, если принадлежал к белому духовенству. Если диаконы рассматривались как глаза и уши епископов и руки священников, то протодиаконы были глаза и уши митрополитов и руки протоиереев.

Протодиакон был не только почетной фигурой в церковной жизни, но и приближенным лицом высших иерархов русской церкви. И потому у нас есть все основания рассматривать протодиакона Спиридония, учитывая высказанные выше соображения в пользу принадлежности Киевской Псалтири к памятникам московской школы письма, как москвича, представителя московской митрополичьей кафедры, и, следовательно, лицо, близкое к личности митрополита Киприана.

Указание писца Псалтири 1397 года в послесловии к рукописи на место ее написания – "а писана в граде в Киеве" – имеет явно намеренный характер, словно автор приписки желал обратить внимание читателя на это обстоятельство в первоначальной истории памятника. Подобные указания нетипичны для рукописей, изготовлявшимися писцами в их родных городах, для церквей и жителей этих городов. "Выходные данные" ограничивались упоминанием местного князя, епископа, священника, старосты, игумена или церкви, имена и названия которых говорили сами за себя и не требовали дополнительных пояснений. Если же сообщалось о городе, то это сообщение редко подавалось так подчеркнуто, как в Киевской Псалтири. Но иногда писцу или заказчику требовалось указать будущим владельцам рукописи на исключительные обстоятельства создания книги. Чаще всего это делалось тогда, когда рукопись, переписывавшаяся в одном месте, предназначалась для отсылки в другое. Таково, например, Сийское Евангелие 1339-1340 годов, написанное "в граде Москве" для монастыря святой Богородицы на Северной Двине, а также отдельные славянские книги, создававшиеся в монастырях Царьграда и Афона и предназначавшиеся для России. Иногда писец, уроженец одного города, работал в другом, и тогда в рукописях также появлялось специальное упоминание о месте переписки. Образец книги с подобной записью – Минея четья 1397 года, написанная уроженцем Новгородка Литовского поповичем Березкой в городе Каменце Гродненском. Именно к такого рода книгам относится и Киевская Псалтирь.

Поскольку Спиридоний служил, очевидно, протодиаконом в Успенском соборе Московского Кремля и переписывал книги при московской митрополичьей кафедре, во главе которой находился Киприан, легко установить причины переезда Спиридония в Киев, где он и написал рукопись. По сообщению московских летописей, Киприан с марта 1396 по сентябрь 1397 года жил в Киеве. Посетив на пути из Москвы Смоленск, незадолго перед этим захваченный литовским великим князем Витовтом, и поставив здесь епископа, Киприан "оттоле идее к Киеву и тамо пребысть полтора года". Это была одна из многочисленных поездок Киприана в разные концы митрополии, которые он совершал в течение своего правления.

Согласно летописным данным, вместе с Киприаном в Киев ездил и бывший смоленский владыка Михаил, которого Майков В.В. в статье, посвященной этому вопросу, правильно отождествил с заказчиком Киевской Псалтыри. Московские митрополиты, отправляясь в путь, брали великое множество советников, бояр, священников, диаконов, дьяков и прочих церковных причетников, а также слуг, охрану, переводчиков и гонцов. Вот почему протодиакон Спиридон неминуемо должен был оказаться в Киеве, где он, очевидно, и жил, исполняя свои церковные обязанности в Софийском соборе и переписывая на досуге заказанную ему епископом Михаилом рукопись Псалтири.

Личность Михаила, упомянутого в записи протодиакона Спиридония, уже освещена в статье Майкова В.В., которому удалось восстановить отдельные факты его биографии. До начала 80-х годов XIV века Михаил проживал в московском Симоновом монастыре. Здесь он пользовался большим почетом как мудрый, учительный старец. Именно под его началом находился в первые годы своей иноческой жизни Кирилл Белозерский, постригший в Симоновом монастыре. В 1383 году самозваный митрополит Пимен поставил Михаила смоленским епископом. Фактическое пребывание Михаила на смоленской кафедре было недолгим, так как с конца 80-х годов он становится дипломатическим представителем и советником при московских митрополитах. В 1389 году владыка Михаил сопровождал Пимена в Константинополь, причем именно его чернецу Игнатию принадлежит замечательное по картинной изобразительности и исторической ценности описание "Хожения Пиминова в Царьград".

Хотя епископ Михаил выполнял поручения Пимена, более тесные отношения связывали его с Киприаном. Когда Пимен неожиданно скончался в Константинополе и патриарх утвердил русским митрополитом Киприана, вместе с Киприаном на Русь отправился и Михаил. В последующие годы он постоянно находился в свите Киприана, с которым ездил, в частности, в 1391 году в Тверь, а в 1396 и 1397 годах – в Смоленск и Киев. В это время Михаил уже не был смоленским епископом, так как известно о поставлении на смоленскую кафедру в 1396 году Насона, а под 1397 годом летопись сообщает о смерти в Москве смоленского епископа Даниила – предшественника Насона.

Таким образом, если летописцы и протодиакон в своей приписке к Псалтири называют Михаила владыкой, то они делают это из уважения к нему либо косвенно указывают на необычайные обстоятельства перевода епископа из Смоленска в Москву. Владыка Михаил умер 6 мая 1402 года и похоронен в Троице-Сергиевом монастыре. Не исключено, что он был пострижеником Троицкого монастыря и учеником Сергия Радонежского, поскольку Симонов монастырь, где Михаил находился в 70-е годы XIV века, основан при личном содействии Сергия, а у монахов было в обычае возвращаться перед смертью в монастырь, где они постриглись. Так или иначе, большая часть жизни Михаила связана с Москвой, и, вероятно, он был уроженцем Москвы.

Итак, Псалтирь 1397 года написана в Киеве, но заказана жителем Москвы, выполнялась москвичом и в московском окружении. Поэтому ее и надо рассматривать как памятник московской, а не киевской письменности.

Известно, что в 1518 году Киевская Псалтирь находилась у земского подскарбия Литовского великого княжества Аврама Езофовича и была вложена им в православную Никольскую церковь города Вильно. А где рукопись находилась между 1397 и 1518 годами? Можно лишь предполагать пути перехода Киевской Псалтири из рук ее московского заказчика в руки литовского казначея.

Вероятнее всего, Киевская Псалтирь – вкладная рукопись, а не книга, изготовленная для домашнего или келейного чтения. Келейные Псалтири, согласно византийской традиции, воспринятой на Руси, переписывались в меньшем формате и редко оформлялись так роскошно, как Псалтирь 1397 года. Киевская Псалтирь, очевидно, задумана и выполнена для церкви или монастыря. К сожалению, можно только догадываться о месте первоначального хранения рукописи.

Надо, кажется, сразу отказаться от мысли, что это был Киев. Если Киприана благодаря его бесконечным скитаниям по Руси с Киевом, где он жил в 70-х и 80-х годах XIV века, связывали личные воспоминания и церковные дела, то биография Михаила не дает решительно никаких оснований предполагать, что заказанная им лицевая Псалтирь предназначалась для киевского храма. Киев в XIV столетии не был значительным городом. Его слава столицы великой русской державы X-XI веков давно отошла в прошлое. Великолепные здания, украшенные фресками и дорогими мозаиками и разрушенные в 1240 году полчищами Батыя, лежали в развалинах, на которые ютилось случайное "местечковое" население.

Длительная и острая дискуссия, проходившая в XIX веке между объективно настроенными учеными, отстаивавшими тезис о запустении Киева в XIII-XIV веках, и украинскими националистами, которые уверяли общественность о расцвете города в это время, была решена раскопками Киева, осуществленными Каргером М.К. Эти раскопки обнаружили незначительные культурные напластования послемонгольского периода в центральной части города вплоть до XVIII-XIX веков.

Имеется еще одно свидетельство, которое не позволяет предполагать, что Псалтирь 1397 года предназначалась для Киева. Составители Густынской летописи, отражавшей позицию официальных кругов Литовского великого княжества, в составе которого находился Киев на рубеже XIV-XV веков, обвиняли московскую церковную администрацию в пренебрежении к древним киевским святыням и даже в расхищении сокровищ киевской кафедры.

Если владыка Михаил не был заинтересован помещать драгоценную рукопись в Киеве, то равным образом маловероятно, что Киевская Псалтирь находилась в XV веке в Москве или Троицкой лавре. Зато Смоленск является наиболее вероятным городом, куда мог отправить Киевскую Псалтирь ее заказчик. Здесь Михаил был епископом, и хотя неизвестные обстоятельства рано лишили его кафедры, современники не переставали считать Михаила смоленским святителем. В послесловии протодиакона Спиридония к Псалтири он также называется владыкой. Известно, что лица, назначавшиеся московской митрополией епископами на западнорусские кафедры, вследствие сложной политической обстановки в этих городах не выражали особой радости по поводу своих назначений. Нельзя ли думать об аналогичном поведении епископа Михаила и, в частности, о том, что именно для смоленского собора Успения Богородицы он заказал или завещал лицевую рукопись Псалтири?

Пребывание Аврама Езофовича в 1496-1505 годах в должности старосты смоленского невольно наводит в свою очередь на предположение, что Киевская Псалтирь, если она действительно находилась в Смоленске, приобретена Глембицким в этот период его жизни. Будучи главой смоленского мещанского населения, Авраам Езофович проживал непосредственно в Смоленске. Здесь он и мог получить рукопись, которая, возможно, уже не принадлежала собору, являясь собственностью частного лица.

Читать продолжение старинной книги






Реставрация старых книг Оценка старинных книг Энциклопедия букиниста Русские писатели Библиотека Ивана Грозного История русских книг